本来自以为对“欧洲中国菜”已经很了解,经历了一个小小事件,才发现“天外有天”,等待我们去发现的东西还有很多哪。 那天中午,餐馆客人不是很多,进来两位捷克中年妇女,根据体形和年龄估计,属于那种能吃能喝的类型。果然,她们点了饮料、汤、正餐,和炒面。正餐中有一份“水煮肉”猪肉。菜端上去不久,捷克跑堂就神色凝重地跑过来说,客人对菜不满意,于是,我们亲自过去融洽店客关系,结果客人十分不买帐地说“这哪是‘水煮肉’,这分明是汤菜,是‘古拉什’(当地很常见牛肉土豆浓汤)!你们这里卖的根本不是中餐!”我们倒是想更加本土化,但是,就凭店里这几块材料,不卖中餐能卖什么?中国人自古讲究和气生财,遇上这样的主儿,打个折把“神”送走就是了,结果人家仍然不买帐,理直气壮地扔下几个零头,口口声声这不是中餐,打算扬长而去。虽然力图阻拦,但是不敢越轨拉扯,如秀才遇见兵那般无能,没等想好处理的分寸,稍一犹豫,两位妇女就溜之大吉。 她们走了,却给我们留下了思考。 首先,对于类似事件的处理,我们分别探讨和请教了有关人士,将充满信心地迎接下一次挑战。 其次,就到底什么是“水煮肉”,以至什么是“宫保”的问题,我们和捷克同事展开了热烈的专题讨论。据说,许多捷克人家里都烹饪“水煮肉”和“宫保”,明察暗访之后,也发现,许多捷克餐馆都供应这两道菜。但是,“水煮肉”通常是猪肉的,没有水的,和米饭在一起的,而“宫保”之辣与不辣(并不是多辣与少辣)也莫衷一是。反正,当同事听说地道的“宫保”自然是辣的,大吃一惊。 中餐闻名于世已经年日久,特别是“水煮肉”和“宫保”颇为深入人心。我们不得不感谢最早把中餐带到海外的欧洲先辈或者是中国先辈,可是,这种推卸责任的翻译,特别是“水煮肉”这类不负责任不求甚解的翻译实在令人哭笑不得,无可奈何。多数捷克人都知道“Šwej-žu-žu”(音:水煮煮,煮和肉两个字发音有点混淆),却甚至没有人知道这是“水”“煮”“肉”,是“WATER”(英文“水”),是“VODA”(捷克文“水”)!更没有人知道,“水煮”起源于牛肉。为了适应当地市场,改良中餐,没花椒,少辣椒,煮猪肉,煮鸡肉,我们早已经不会大惊小怪,而认为是理所当然的。可是,在中餐馆开张如火如荼的今天,在几款中国菜式已经深入人心百年的今天,如此家喻户晓的两款中国菜,竟然存在着这样深刻的误解,这是中餐之幸与不幸? 我同意,饮食无一定之规,不必教条,只是感叹,对于中西文化交流,广义也好,狭义也好,特别是向西方介绍中国文化,还只是“万里长征走完了第一步”,“水煮肉”事件,再一次切身地告诉我们,中餐真正精髓的东西,还远远没有让西方人触摸到,“革命尚未成功,同志还需努力”,绝不能因为一个欧洲城市开了上百家中餐馆,就为中餐走向世界而沾沾自喜。 于是,在菜单上我们附了几个中餐小故事,摘录于此: “宫保鸡丁”于清朝光绪年间由四川总督丁宝桢府中首创。丁宝桢喜欢食用辣子与猪肉、鸡肉爆炒的菜肴。任四川总督期间,每遇宴客,他都让厨师用花生仁、嫩鸡肉制作炒鸡丁,肉嫩味美,很受客人欢迎。后来由于他戍边御敌有功,被封为“太子少保”,人称“丁宫保”,其家厨烹制的炒鸡丁,也被称为“宫保鸡丁”。 “水煮牛肉”相传南宋时期,四川自贡地区生产井盐,当时采卤是以牛尾牵车动力,故时有役牛淘汰,用盐又极为方便,于是盐工们将牛宰杀,取肉切片,放入盐水中烹食,其肉嫩味鲜,广泛流传。后来,菜馆厨师对“水煮牛肉”的用料和制法再做改进,成为今天众所周知的“水煮牛肉”。 欢迎访问本文作者的博客,阅读更多关于捷克生活及其他话题的文章。
更多文章
Co znamenají čínské barvy
05.06. 2005Proč se české nevěsty strojí do bílých šatů? Protože je to barva čistoty. Proč smuteční hosté chodí v černé? Protože je to barva smrti a zármutku. Podobně zelená symbolizuje pro Evropany naději a nový život, červená lásku a blankytná nevinnost. Stejně významné jsou barvy i v Číně. Některé významy a způsoby jejich použití se ale od evropských liší.
První Nobelova cena pro čínského spisovatele
05.06. 2005V Číně byla Nobelova cena vždy ostře sledována jako výraz světového uznání národním literaturám. Skutečnost, že se této pocty až do minulého týdne nedostalo žádnému spisovateli z Číny, se vší její bohatou literární tradicí a významem, přičítaným slovesným uměním, byla pro čínské intelektuály trpkou připomínkou neplnoprávného postavení jejich vlasti na pomyslné stupnici světových kultur v moderní době.
Křesťané a komunisté v Číně
05.06. 2005Letos v létě uplynulo vice než sto let od boxerského povstání v severní Číně a jeho potlačení spojenými armádami osmi mocností (Evropa, USA a Japonsko). Kulaté výročí této významné, ale na Západě polozapomenuté historické epizody prošlo vcelku bez povšimnutí, dokud na ně neupozornila jiná kontroverzní, symbolikou nabitá událost: 1. října, v den 51. výročí založení ČLR (a na svátek sv. Terezie z Lisieux, patronky misionářů), vyhlásil papež Jan Pavel II. kanonizaci 120 nových světců z Číny,…